那些令歪果仁眼前一亮的神奇App大盘点
“惊艳了歪果仁”的App,通常意味着那些在功能设计、用户体验、文化理念或技术创新上,能够突破文化壁垒,受到全球用户(尤其是非中文母语者)喜爱和认可的App。这些App往往具有普适性、简洁性、创新性或解决了普遍性问题。
以下是一些可能符合这个描述的App类别和具体例子:
"1. 社交与通讯 (Social & Communication):"
"TikTok (抖音国际版):" 无疑是现象级的。其强大的推荐算法、短视频形式以及跨文化内容的传播力,让全球用户,无论背景如何,都能找到乐趣和共鸣。它改变了全球短视频的格局。
"Instagram:" 虽然是老牌应用,但其视觉-centric的分享方式、简洁的界面和强大的社交互动功能,使其在全球范围内(包括非英语国家)都极具吸引力。
"WhatsApp:" 凭借其免费、跨平台、易于使用的特性,成为全球范围内连接亲友的重要通讯工具,尤其是在移动网络费用较高或信号不稳定地区。
"Zoom:" 在远程工作和在线会议的浪潮中,Zoom凭借其稳定性和易用性迅速走向全球,成为连接世界各地团队和个人的关键工具。
"2. 工具与生产力 (Tools & Productivity):"
"Google Maps:" 凭借其精准的地图数据、实时导航、公共交通信息等,成为全球范围内
相关内容:
这张照片最近有点火:

谷歌工程师体验中国“拍立淘”。(图片来源:中国新闻周刊)
7月21日至26日,全球顶级计算机视觉会议CVPR 2017在美国夏威夷举行。大会上,慕名而来的谷歌工程师用中国的“拍立淘”现场“刷鞋找同款”。这位外国工程师先是对着中国工程师上半身各种拍摄,屡试不爽后转向拍鞋。当然,“拍立淘”没让他失望,能精准无误地识别并找到同款鞋子。
De la 21-a ĝis la 26-a de julio, en Havajo, Usono okazis CVPR (Conference on Computer Vision and Pattern Recognition) 2017, Konferenco pri Komputila Vido kaj Desegna Rekono. En la konferenco, iu inĝeniero de Google spertis la ĉinan aplikaĵon "Pailitao", kiu povas trovi samajn vestojn aŭ aliajn aĵojn per fotoj en butikumaj retejoj. Li unue faris persajn fotojn de la ĉina inĝeniero por trovi lian ĉemizon surrete, sed ne sukcesis. Poste, li decidis foti lian ŝuon. Kaj la aplikaĵo helpis lin trovi ŝuojn samajn al la lia.
这位工程师玩了足有一个小时,根本停不下来。
La inĝeniero provis la aplikaĵon por unu horo kun scivolemo.
要知道,对于中国网友来说,这是一款习以为常的应用。
Por ĉinaj retumantoj, ĝi jam estas ofte uzata aplikaĵo.
此事吸引了外国网民的注意,脸书网友@Jan Smejkal说:“中国人找明星同款一定很简单。而我却要为找一顶帽子花上一个下午的时间!”
La afero allogis atenton de fremdlandaj interret-uzantoj. Iu uzanto Jan Smejkal diris en Facebook, ke estas tre facile por ĉinoj trovi vestojn samajn al tiuj de famuloj, dum li elspezis la tutan posttagmezon por trovi iun ĉapon!

图像搜索应用“拍立淘”早在2015年就已上线。点击相机图标,对准喜欢的商品,拍个照片,或者选择手机里的已存图片,就能在购物网站自动找到同款。
Jam en 2015 ekfunkciis la aplikaĵo Pailitao. Per tuŝi piktogramon de fotilo kaj foti la celan aĵon, aŭ per foto konservata en poŝtelefono, oni povas trovi ĝin en butikumaj retejoj.
现如今,让外国人感到新奇与向往的,除了中国的自然风光与传统文化,更多出人意料的互联网创新也不得不提。经常有外国朋友开玩笑说,来中国前要先了解三样东西:语言、文化和APP(手机应用)。
国外社交网站风靡的美图画风
说到风靡海外的中国应用,美颜类应用一定榜上有名。自从有了此类应用,外国网友们在社交媒体上的“画风”大变,纷纷秀起了唯美梦幻的自拍。
Nun en eksterlandoj populariĝas ankaŭ la ĉinaj aplikaĵo, kiuj povas beligi portretojn, kaj multaj retumantoj aperigis sian beligitan foton en sociaj amaskomunikiloj.

美国《时代》杂志以《中国美颜应用突然无处不在》为标题报道了中国美图一夜之间风靡西方的盛况。《纽约杂志》甚至还做了一段教程,为受众科普使用方法。
La usona gazeto Times raportis pri furoro de la ĉina aplikaĵo Meitu (beligo). La usona revuo New York eĉ donis metodon pri uzado de la aplikaĵo.
英国《每日电讯报》称,奥斯卡最佳女主角,演员布丽·拉尔森在个人社交网站账号中晒出的个人手绘照片,两小时内就获上万个赞。“如果你突然在社交网络上看到到处都是迷人的自拍,那么你应该感谢这个来自中国的应用。”
Laŭ brita ĵurnalo The Daily Telegraph, Brie Larson, gajninto de la premio Oscar, aperigis en socia amaskomunikilo sian foton, kiu ricevis 10 mil laŭdojn dum 2 horoj. La ĵurnalo aldonis, ke se vi subite vidis ĉarmajn memfotitajn fotojn ĉie en sociaj retejoj, do vi devas danki al aplikaĵoj el Ĉinio.

布丽·拉尔森的社交网站截图
据俄罗斯卫星网报道,俄罗斯网友迷上了这款神奇的应用,疯狂发布经过处理的照片。他们用它删除没用的背景,去掉痘痘、眼袋和黑眼圈,使身材更苗条、腿看起来更长……
La rusa novaĵ-retejo Sputniknews.cn raportis, ke rusaj interret-uzantoj adoras tiun mirindan aplikaĵon kaj freneze publikigis beligitajn fotojn. Ili uzas la aplikaĵon por forigi senutilajn fonojn, akneojn, mallumajn rindojn ĉirkaŭ la okuloj kaj saketojn sub la okuloj, por fari siajn figuron pli svelta kaj krurojn pli longaj ktp..
在拉美国家,美颜应用的市场也迅速拓展。据巴西环球网报道,巴西已成为美图的全球第七大消费国。美图巴西总经理露德米拉·维罗索说,“我认为巴西人愿意接受任何一款美颜软件,因为巴西人都非常爱美。在软件方面我们原来总喜欢盯着美国,但其实有时候中国离我们更近。”
En Latinameriko ankaŭ rapide disvolviĝas la merkato de la aplikaĵoj por beligo. Laŭ brazila gazeto O Globo, Brazilo jam fariĝis la sepa plej granda konsumanto de la aplikaĵo. La brazila direktoro de Mito, unu el la plej grandaj ellaborantoj de aplikaĵoj, diris, ke ŝi pensas ke brazilanoj volas ricevi ajnan softvaron pri beligo, ĉar brazilanoj estas tre ŝatas belecon. Kaj antaŭe ili estis favoraj al usonaj softvaroj, fakte Ĉinio estas pli proksima al ili.
外卖软件让来华留学生回国后大呼:不习惯!
来自太平洋岛国萨摩亚的米其林来中国已有3年,她的手机里有好几款外卖APP。“在中国,我经常用美团和饿了么,里面有各种店铺和菜品,直接选就行。”米其林说。回国休假,她感觉到没有外卖应用的不便。“在我们国家,通常是直接拨打饭店的电话,由饭店派快递员送过来。虽然速度不慢,但选择不同饭店里的不同菜品真是一件费时的事。”
Michelin el Samoo vivas en Ĉinio por 3 jaroj, ŝi elŝutis kelkajn aplikaĵojn por rete mendi manĝojn. Ŝi diris, ke ŝi ofte uzas la aplikaĵojn Meituan kaj Eleme kun informoj pri persaj butikoj kaj pladoj. Kiam ŝi ferias en sia lando, ŝi sentas maloportunon. Ŝi aldonis, ke en ŝia lando, oni povas telefoni al restoracio por mendi manĝojn. Kvankam la manĝaĵoj estas rapide senditaj al klientoj, tamen ja estas temporaba afero elekti malsamajn manĝaĵojn el malsamaj restoracioj.

在一次街头采访中,居住在上海的外国朋友们纷纷在镜头前说出了对中国外卖应用的喜爱:“点火锅的时候,不仅菜和锅会送上门,连炉子都能送过来!震惊!”
En iu intervjuo, fremdlandanoj en Ŝanhajo esprimis sian ŝaton pri reta mendado. Iu diris: "Kiam mi mendis fonduon, oni sendis al mi ne nur manĝaĵojn kaj poton, sed ankaŭ fornon, tre surprize!"

“可以加备注,让一个帅哥来送,然后真的有帅哥上门呢!”
“Oni ankaŭ povas aldoni rimarkigojn. Ekzemple, peti elegantan junulon sendi. Tio ja estas realigebla.

“看外卖小哥有多远,我就知道我的奶茶有多远。”
服务贴心、美味准时、定位准确等特性让外国朋友们对外卖软件“爱不释手”。
Entuziasma servo, ĝustatempa liverado de bongustaĵoj kaj aliaj karakterizaĵoj faris la aplikaĵojn popularaj inter eksterlandanoj.
“回国后感觉不习惯了。”这是米其林和很多外国来华留学生共同的感受。
为什么中国的手机应用能够吸引大量外国粉丝?除了贴心的需求,简易的操作之外,最大的特点是:领先与创新。正如法国一家互联网视频公司的品牌经理所说的那样:“中国的互联网模式创新十分领先,中国的角色也逐渐从模仿变为被模仿。”
Kial ĉinaj aplikaĵoj povas altiri grandan nombron de eksterlandanoj? Krom entuziasma servo kaj simpla operacio, la plej ŝlosila estas avangardo kaj renovigo. Kiel dirita de estro de iu franca kompanio pri interreta video, la renovigo de la modelo de ĉina interreto estas avangarda, kaj ĉina rolo iom post iom ŝanĝiĝas de imitanto al imitito.
